世平书法家有几位?
“世界”和“和平”这两个词,在中文里具有强烈的褒义倾向;而英文中则比较中立,甚至带有贬义色彩。当中国记者向世界询问时,常会听到这样的答复:“世界上有几十亿人说汉语,他们一定很喜欢您的作品——假如您想把作品卖给他们的话!”“有多少人说英语就有多少人认识您的字。”反之,如果向一位英国记者问相同的问题,常常听到的是这样: “全世界有六百多国说英文字,其中大约有三百国拥有大量的读者——假如你要把东西卖给他们的话。”“全球有五亿人口讲普通话或广东话,这些人都是你们的潜在买主。” 同样的一句话,因为语言背景的不同,意思就完全相反了。作为书法爱好者,必须了解这些基本事实。
当然,现在互联网如此发达,任何国家的人要搜索汉字或者扫描、复制书法作品都不成问题,甚至可以直接从网络上购买。因此一个书法家只要书写准确、美观,其作品自然会有许多外国人喜欢。但问题是,绝大多数人喜欢的是某位书家的某幅作品,而不是这位书家所有的作品;更不可能喜欢这个书家随意写的一笔一划(尽管可以制成碑林或墙砖)。
所以,为了将作品推广给更多的外国友人,就必须考虑外国人的阅读需求和习惯。为此需要做到以下几个方面: 一、选择的字体应当是易识易读的,例如行书,草书不要选择。 二、笔画应当写得清晰明了,易于电脑输入。 三、内容应当通俗易懂且富有正能量,不宜用诗词歌赋等文字艺术品。 四、名字的译写应当符合国际惯例,避免造成歧义。 五、尽量使用简体中文(日本除外)。 六、首次印刷数量宜大,宣传宜广。 七、适时进行后续发行,增加曝光率。 八、做好版权保护措施,避免侵权行为发生。 在具体实施时,可请专门的外语翻译帮助完成。至于费用,以低廉的价格先吸引眼球才是王道!